本部要聞 來源:中譯語通日期:2025-10-30瀏覽次數(shù):197
為深入貫徹黨的二十屆四中全會精神,提升中華文明傳播力影響力,10月29日,中國對外翻譯有限公司組織“中譯名家講堂”活動,邀請我國翻譯界前輩唐聞生老師作題為《新時代翻譯工作者的政治素養(yǎng)與專業(yè)追求》的專題講座。中譯公司黨委書記、執(zhí)行董事王劍輝主持講座。
唐聞生老師結合新中國恢復在聯(lián)合國合法席位、中美建交等重大歷史事件的親身經(jīng)歷,深情回顧了我國翻譯事業(yè)及人才培養(yǎng)的發(fā)展歷程。翻譯工作者的心臟與祖國一起跳動,要懷著對祖國的忠誠,努力做到“信、達、雅”。

在談及專業(yè)素養(yǎng)時,唐老師強調要鍛煉扎實的基本功,具有“知己知彼”的全局視野。她以“臺灣光復日”“紙老虎”“三個代表”等詞的英文譯法為例,剖析了政治文本翻譯中“原則堅守”與“靈活表達”的平衡藝術。面對人工智能技術的快速發(fā)展,她指出,人工智能目前僅能承擔初譯任務,人工譯員仍須對最終成果負全部責任。在對原文的深刻理解、語言表達的分寸把握以及文化語境的精準傳達上,人工翻譯依然顯著優(yōu)于人工智能,這正是高水平翻譯不可替代的核心價值。
講座最后,唐老師鼓勵青年一代翻譯工作者堅定職業(yè)信心,善用人工智能工具補足短板,強化行業(yè)知識積累,在集體協(xié)作中找準定位,勇?lián)v好中國故事的時代使命。

王劍輝在總結中表示,此次講座既是一堂深刻的業(yè)務指導課,更是一次生動的黨性教育課。他提出三點希望:一要傳承老一輩翻譯家忠誠奉獻的精神,將政治堅定、愛國奉獻放在首位;二要精益求精,提升專業(yè)能力,積極掌握新技術;三要勇做國家翻譯能力建設的生力軍,在服務黨和國家對外工作大局中勇?lián)姑?,奮發(fā)有為,做出無愧于時代的貢獻。

公司領導班子成員、黨委管理干部、一線翻譯人員及相關職能部門工作人員百余人參加講座。


