本部要聞 來源:中譯語通日期:2025-04-30瀏覽次數(shù):33
2025年4月24日至25日,2025中國翻譯協(xié)會年會大連召開,大會匯聚翻譯界頂尖專家、學者和行業(yè)代表,共同探討翻譯行業(yè)的未來發(fā)展方向。中譯公司及中譯語通十一位翻譯領域資深專家及業(yè)務骨干代表受邀參與數(shù)十場專題交流,系統(tǒng)性分享其在人工智能翻譯、術語標準化建設、翻譯行業(yè)產(chǎn)學研協(xié)同等領域的行業(yè)洞見與實戰(zhàn)經(jīng)驗,深度賦能國家對外話語體系構建與國際傳播效能提升。
下面我們回顧一下各位嘉賓的精彩發(fā)言。
羅洪燕圍繞“傳承與對話:文遺語境下的英譯規(guī)范和實踐”分享經(jīng)驗,她簡要介紹了《中國文化遺產(chǎn)領域英文譯寫規(guī)范》的編制原則和主要內(nèi)容,明確了歷史背景信息、古墓遺址、博物館藏品及非遺領域的譯寫標準,強調(diào)英文譯寫需兼顧學術準確性、文化敏感性、實用性和靈活性。重點分析了《規(guī)范》背后所反映的外宣工作者所面臨的雙重挑戰(zhàn):標準規(guī)范和語言動態(tài)多樣性的沖突,文化原真性與跨文化溝通的平衡。前者要求外宣工作者溯流而上,在變化中尋找文字的本源;后者直接影響了音譯、意譯、音譯+意譯、文化注釋等翻譯策略的選取。針對上述沖突的所有權衡和考量,都是為了實現(xiàn)一個目的:在傳承中實現(xiàn)對話,在對話中體現(xiàn)傳承。
圍繞“AI賦能下重大翻譯項目的組織管理實踐”,她重點分享了基于中譯語通服務冬奧會、亞冬會等重要賽事活動項目的經(jīng)驗,從三個方面分析公司在重大賽事活動語言服務中的做法和經(jīng)驗總結(jié):項目的組織管理流程、賽事的語言服務保障和跨文化交流溝通方面。團隊不斷優(yōu)化項目組織流程,研發(fā)創(chuàng)新語言技術,利用AI賦能賽事項目運作。公司將持續(xù)深化智能語言服務模式創(chuàng)新,構建完善人智融合的語言服務生態(tài);加強人才戰(zhàn)略與產(chǎn)學研協(xié)同,重點培育兼具技術應用能力與領域?qū)I(yè)知識的語言專家,為大型項目的語言服務需求提供智力支撐。
劉四元以“破界·共生:AI-HI雙螺旋賦能語言人才”為題,重點分享數(shù)智時代,人工智能與人類智能(AI-HI)的協(xié)同成為語言人才培養(yǎng)的核心驅(qū)動力。通過實際案例展示高質(zhì)量的提示詞不僅關乎翻譯質(zhì)量,也體現(xiàn)了人工翻譯的不可替代性。提示詞編寫能力是語言人才必備的核心技能。在人工智能的輔助下,沒有任何編程基礎的文科生也可以研發(fā)輕量級的工具,比如使用Cursor + Claude生成智能術語提取與驗證工具。因此,教育者應分三個階段培養(yǎng)人工智能素養(yǎng):第一階段為認知層(Literacy)解構,開設翻譯技術基礎課程;第二階段為應用層(Enhancement)提升,開設提示詞工程實踐坊,培養(yǎng)“語言需求→AI指令”的轉(zhuǎn)換能力;第三階段為系統(tǒng)層(Empowerment)構建,構建個人知識庫,實現(xiàn)術語庫、風格指南等資源的智能調(diào)用。
陳自巖分享了“格物跨語言多模態(tài)大模型:構建國家戰(zhàn)略科技翻譯新基座”和“生成式大模型技術引領國家翻譯能力新范式”在技術上的探索和實踐經(jīng)驗。他表示,在生成式大模型時代,機器翻譯能力已經(jīng)完成了從“專有”模型到“通識”模型的技術變革。中譯語通傳承翻譯“國家隊”,大力發(fā)展機器翻譯技術和產(chǎn)業(yè)。當前,公司正基于跨語言多模態(tài)統(tǒng)一架構大模型筑牢語言科技服務的新基座,打造“數(shù)據(jù)+語言服務產(chǎn)品”新形態(tài),實現(xiàn)從全球多語言多模態(tài)數(shù)據(jù)到分析應用的端到端范式。
岳凌以“數(shù)智時代的人工譯員與翻譯服務需求方:在互動中適應和進步”為題作主旨發(fā)言,對AI技術迅速普及以來翻譯需求和工作方式的變化進行了細致的觀察,提出了需求方面幾點顯著的變化:需求碎片化,政治風險增加,查證和潤色需求增加,對響應速度的預期大幅提高。鑒于此,譯員應以合作的態(tài)度引導客戶清晰描述自己的需求,在機器和人工服務間做出更合理的選擇,同時不斷提升自身理解需求,高效溝通,準確選擇工作方式的能力,以求在數(shù)智時代提供更精準高效的翻譯服務。
侯曉斐以“戴著鐐銬的隱身人,講好中國金融故事:中譯金融翻譯的實踐與探索”為題分享實踐經(jīng)驗。她表示,分金融翻譯從起步階段到如今的智能化轉(zhuǎn)型階段,每一步都有著中譯公司的身影,憑借著中譯語通的技術優(yōu)勢和經(jīng)驗豐富的項目團隊,公司多年來保持著國內(nèi)頭部金融翻譯供應商的市場地位。金融譯員身處復雜的規(guī)則網(wǎng)絡中,既要遵循嚴謹?shù)慕鹑谛袠I(yè)規(guī)范,又要滿足客戶個性化需求,在有限的空間里產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,跳出優(yōu)美的 “翻譯舞步”。中譯語通始終在規(guī)則邊界內(nèi)不斷探索,力求精準傳達原文,為講述中國金融故事貢獻翻譯力量。
郗雨婷以“人在回路的可信AI:一種面向高效聯(lián)合國文件譯后編輯的翻譯質(zhì)量分級決策方法”為題,聚焦聯(lián)合國文件MTPE與AIPE流程中的效率優(yōu)化問題,針對低質(zhì)初譯導致PE耗時超過人工翻譯的困境,構建了動態(tài)分級決策框架,提出了基于多維質(zhì)量評估的譯后編輯策略。研究使用AI應用工具Coze,建立自動化綜合質(zhì)量評估體系并劃分譯文質(zhì)量分級區(qū)間:高質(zhì)量或中等質(zhì)量區(qū)間需采用輕度/重度編輯策略,而低質(zhì)量區(qū)間可判定為缺乏編輯價值,應采用其他MT結(jié)果或進行人工翻譯。該框架為聯(lián)合國文件譯后編輯提供量化決策支持,同時為GenAI時代下垂直領域翻譯的人機協(xié)作范式拓展實踐路徑。
孫冰以“法律翻譯中AI應用探索”為題分享觀點。她表示,法律翻譯因其專業(yè)性、準確性和一致性要求,傳統(tǒng)上主要依賴人工翻譯。人工智能技術的飛速發(fā)展,正在深刻重塑法律翻譯領域的格局。在翻譯實踐中,我們持續(xù)探索基于“CAT(計算機輔助翻譯)+TB(術語庫)+TM(翻譯記憶庫)+AI+MTPE(AI輔助機器翻譯和譯后編輯)+QA(質(zhì)量保證)”的新型人機協(xié)同模式。AI協(xié)助介入翻譯工作全流程,可全面提升翻譯效率與質(zhì)量,同時大幅降低成本。然而,AI翻譯仍存在諸多局限性,如專業(yè)術語不準確、存在數(shù)據(jù)泄露風險和倫理問題等。對此,希望行業(yè)各方通力合作,共同推進新時代行業(yè)規(guī)范和完善:政策制定者構建制度保障體系,技術開發(fā)者構建技術賦能體系,語言服務企業(yè)構建實踐創(chuàng)新體系,高校和科研機構構建智力支撐體系。
李亞麗圍繞“人工智能時代下金融翻譯的轉(zhuǎn)型與重構”分享觀點,隨著大語言模型等人工智能技術的快速發(fā)展,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著深刻的變革。特別是在金融領域,人工智能逐步改變翻譯流程、譯者角色及行業(yè)標準。從流程角度,AI的引入大大提高了翻譯效率,尤其在處理大量數(shù)據(jù)和復雜文獻。在這一過程中,譯者不再僅是文獻的轉(zhuǎn)換者,更需扮演編輯、審校和優(yōu)化的角色,確保機器翻譯質(zhì)量和符合行業(yè)規(guī)范。AI雖然能快速處理文本,但仍存在文化語境、監(jiān)管政策的翻譯精準度和表達風格等挑戰(zhàn)。因此,譯者需要提升技術素養(yǎng)與專業(yè)能力,同時推動行業(yè)標準的完善與創(chuàng)新,確保翻譯工作的高效性與質(zhì)量。
景芳圍繞“中國歷史文化類書籍英譯實踐”交流經(jīng)驗,以一本關于中國古都西安歷史文化的青少年科普讀物英譯為例,探討在AI大模型及機器翻譯高速發(fā)展的今天,譯員所做的工作大多已超越語言層面的轉(zhuǎn)換,而是成為一名文化解碼者,為讀者深度解讀、科普具有深層次內(nèi)涵的中國特色歷史文化。對于受眾為青少年兒童這一群體,我們?nèi)绾沃v好中國故事、如何把中國故事講得更有意思,從而吸引全球小讀者們有興趣深度了解中國的歷史文化及所傳承的文化習俗,是值得我們?nèi)ド钏己脱芯康闹黝}。
鄒璟以“中國話語體系下小語種文獻翻譯數(shù)據(jù)庫建設探討”為題作主旨發(fā)言,她從小語種翻譯工作者的視角出發(fā),針對當前建立中國話語權、講好中國故事的重要任務和目標,結(jié)合自身實際工作中遇到的問題及目前國內(nèi)小語種文獻翻譯數(shù)據(jù)庫建設相對滯后的現(xiàn)狀,探討通過官商學一體化方法建設國內(nèi)小語種文獻翻譯數(shù)據(jù)庫的可行性及意義。提出政府、企業(yè)及學術機構協(xié)同合作,包括政策支持、資金投入、企業(yè)技術提供及翻譯專業(yè)人員服務等方面,分析了數(shù)據(jù)庫對建立中國話語體系、提升國家翻譯能力、促進翻譯行業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)的積極作用。
屈娟娟圍繞“加強本地化項目管理,助力企業(yè)降本提質(zhì)增效”分享觀點,在全球化的浪潮中,本地化翻譯服務已成為企業(yè)拓展國際市場的重要橋梁,企業(yè)國際化發(fā)展離不開本地化翻譯。高效的本地化翻譯項目管理能夠顯著降低企業(yè)成本、提升效率。翻譯項目管理中實現(xiàn)降本增效需要綜合運用自動化技術和工具、利用翻譯記憶庫和術語管理、優(yōu)化項目管理和流程、外包和集中化管理、加強術語管理和質(zhì)量控制、培訓專業(yè)人才、優(yōu)化預算和成本監(jiān)控等多種策略。這些措施不僅可以降低本地化成本,還能提高項目的整體效率和質(zhì)量。企業(yè)可以在本地化翻譯項目管理中實現(xiàn)降本增效同時保證翻譯質(zhì)量和客戶滿意度,助力企業(yè)更好地開拓海外市場。